Сад и лес
Ежи и жабы, черепахи
и пристальный кошачий взгляд -
сад человеческих епархий,
долг плодородия, заряд,
чугунных яблок потрясенье,
орехов сморщенные лбы
и листопад на воскресенье,
и виноград как зов судьбы.
А лес - не сад, лиса - не кошка,
другие воля и размах,
и шишки бороздят дорожку,
и ежевика вся в ежах.
Не прячась, щебень выдирают
тугие бицепсы корней,
и почва - мать-земля сырая
неотвратимей и грозней.
Цветов упрямые капризы,
колючие зрачки кустов
и ягод радужные линзы,
и пня сгнивающий остов -
всё нами движет, направляя,
и точит вечную резьбу.
И осень, добрая и злая,
блестит как жёлудь на дубу.
а вот перевод:
Сад и лес
Перевод: Валери Двойникова
Jardins et bois
Les hérissons et les grenouilles
Et le regard posé des chats
Sur le jardin d'hommes qui s'débrouillent
Face aux richesses des lilas.
Le ressenti des pommes en fonte
Avec des noix aux fronts plissés,
Où chaque feuille nous démontre
Le poids en grappes des destinées.
Le bois est une toute autre affaire,
Non pas de chats mais de renards...
Où quelques cônes trainent par terre
Dont les myrtilles piquent la part.
Sans se cacher, tire la pieraille
Sur les biceps rudes des racines
Et la mère terre, l'humide entraille,
Inévitable dans ses bottines.
Les fleurs s'entêtent dans leurs caprices,
L'oeil morne sévit des buissons,
Les baies étalent leur main mise
Et font tourner l'art des saisons
Autour des souches qui moisissent,
Où se dirigent nos pas pressés.
L'automne encourt mais s'eternise
Et brillent les glands de tout côté.
Poulseur, Belgique, le 19.08.21