?

Previous Entry | Next Entry

Мой товарищ Михаил Глобачев , как и я, любит поэзию, кошек, Абхазию, свободу и независимость. Он многих переводил с польского, а тут решил перевести на польский. Бродского. Если судить по корням и по звучанию, у него получилось. Рад показать.

Иосиф Бродский

ПИСЬМА РИМСКОМУ ДРУГУ
(Из Марциала)
*
Нынче ветрено и волны с перехлёстом.
  Скоро осень, всё изменится в округе.
Смена красок этих трогательней, Постум,
  чем наряда перемена у подруги.
Дева тешит до известного предела
  дальше локтя не пойдёшь или колена.
Сколь же радостней прекрасное вне тела:
  ни объятье невозможно, ни измена!
*
Посылаю тебе, Постум, эти книги.
  Что в столице? Мягко стелют? Спать не жёстко?
Как там Цезарь? Чем он занят? Всё интриги?
  Всё интриги, вероятно, да обжорство.
Я сижу в своём саду, горит светильник.
  Ни подруги, ни прислуги, ни знакомых.
Вместо слабых мира этого и сильных
  лишь согласное гуденье насекомых.
*
Здесь лежит купец из Азии. Толковым
  был купцом он деловит, но незаметен.
Умер быстро: лихорадка. По торговым
 он делам сюда приплыл, а не за этим.
Рядом с ним легионер, под грубым кварцем.
  Он в сражениях Империю прославил.
Сколько раз могли убить! а умер старцем.
  Даже здесь не существует, Постум, правил.
*
Пусть и вправду, Постум, курица не птица,
  но с куриными мозгами хватишь горя.
Если выпало в Империи родиться,
  лучше жить в глухой провинции, у моря.
И от Цезаря далёко, и от вьюги.
  Лебезить не нужно, трусить, торопиться.
Говоришь, что все наместники ворюги?
  Но ворюга мне милей, чем кровопийца.
*
Этот ливень переждать с тобой, гетера,
  я согласен, но давай-ка без торговли:
брать сестерций с согревающего тела
  всё равно, что дранку требовать от кровли.
Протекаю, говоришь? Но где же лужа?
  Чтобы лужу оставлял я, не бывало.
Вот найдёшь себе какого-нибудь мужа,
  он и будет протекать на покрывало.
*
Вот и прожили мы больше половины.
  Как сказал мне старый раб перед таверной:
Мы, оглядываясь, видим лишь руины.
  Взгляд, конечно, очень варварский, но верный.
Был в горах. Сейчас вожусь с большим букетом.
  Разыщу большой кувшин, воды налью им...
Как там в Ливии, мой Постум, или где там?
  Неужели до сих пор ещё воюем?
*
Помнишь, Постум, у наместника сестрица?
  Худощавая, но с полными ногами.
Ты с ней спал ещё... Недавно стала жрица.
  Жрица, Постум, и общается с богами.
Приезжай, попьём вина, закусим хлебом.
  Или сливами. Расскажешь мне известья.
Постелю тебе в саду под чистым небом
  и скажу, как называются созвездья.
*
Скоро, Постум, друг твой, любящий сложенье,
  долг свой давний вычитанию заплатит.
Забери из-под подушки сбереженья,
  там немного, но на похороны хватит.
Поезжай на вороной своей кобыле
  в дом гетер под городскую нашу стену.
Дай им цену, за которую любили,
  чтоб за ту же и оплакивали цену.
*
Зелень лавра, доходящая до дрожи.
  Дверь распахнутая, пыльное оконце.
Стул покинутый, оставленное ложе.
  Ткань, впитавшая полуденное солнце.
Понт шумит за чёрной изгородью пиний.
  Чьё-то судно с ветром борется у мыса.
На рассохшейся скамейке Старший Плиний.
  Дрозд щебечет в шевелюре кипариса.
март 1972







Josif Brodski
LISTY  DO  PRZYJACIELA  W  RZYMIE
(Z  Marcjalisa)
*
Dziś od rana pędzi fale wiatr północny,
  już niedługo jesień zmieni okolicę.
Gra tych barw mój Postumusie wzrusza mocniej,
  aniżeli zmiana stroju kochanicy.
Aż do pewnych granic nas dziewczyna cieszy,
  dalej łokcia czy kolana nie ma rady.
Poza ciałem piękno ileż radośniejsze:
  ani uścisk niemożliwy, ani zdrada!
*
Ślę z okazją te powieści i ostrygi.
  Co w stolicy? Pościel miękka? Spać nie szorstko?
Jak tam Cezar? Co porabia? Wciąż intrygi?
  Wciąż, domyślam się, intrygi i łakomstwo.
Zapadł zmrok. W ogrodzie siedzę w świetle lampy.
  Sług, kochanki, domowników ani śladu.
Zamiast możnych tego świata oraz słabych
  jeno brzęczy wokół zgodny chór owadów.
*
Tu spoczywa kupiec z Azji. Uzdolniony
  był: targował się uczciwie, nie bez werwy.
Śmierć miał rychłą, choć popłynął w nasze strony
  po pieniądze, nie po nagły atak febry.
Obok żołnierz pod kamieniem leży szarym,
  co Imperium chlubę nieść na tarczy musiał.
Tyle razy zginąć mógł! a przymarł stary.
  Nawet w tym pewnika nie masz Postumusie.
*
Niech na kurkę żaden ptak nie patrzy serio,
  wszak nieboga w świecie łatwo przepaść może.
Jak wypadło ci urodzić się w Imperium
  lepiej żyje się na kresach, tuż nad morzem.
Stąd daleko do Cezara, do zawiei.
  Nie ma po co umizgiwać, bać i drzeć się.
Co powiadasz, namiestnicy to złodzieje?
  Aleć milsi mi złodzieje, niż krwiożerca.
*
W towarzystwie twym przeczekać tę ule
  jestem zgodny, wszak hetero, się nie rachuj:
brać sestercjusz z ciała, które cię ogrzewa,
  nie jest mądrzej, niż dachówkę żebrać z dachu.
Co przepuszczam? No i gdzież tu podpłynęłaś?
  To nie do mnie z podobnymi wymówkami!
Otóż znajdziesz sobie męża jakowegoś,
  ten dopiero prześcieradła ci poplami.
*
Oto już połowa życia poza nami.
  Gadał mi niewolnik stary przed tawerną:
“Oglądając się, widzimy gruzy same”.
  Pogląd zgoła barbarzyński, ale wierny.
Byłem w górach. Teraz grzebię się z bukietem.
  Kwiatki wody proszą, dzban odszukam spory...
Co tam w Libii Postumusie, albo gdzie tam?
  Czyżby wojna nasza trwała do tej pory?
*
Czy pamiętasz namiestnika siostrzenicę?
  Tę chudziutką, lecz o grubych nieco nogach.
Tyś z nią spał... A teraz świętą jest dziewicą
  i tłumaczy nam postanowienia bogów!
Jak przyjedziesz Postumusie, wówczas z chlebem
  bądź z figami wypijemy wina sporo.
Po rozmowie spać położę cię pod niebem
  i opowiem o imionach gwiazdozbiorów.
*
Wkrótce kompan twój, miłośnik dodawania,
  dług spłaciwszy, grę zakończy na minusie.
Oszczędności zostawiłem pod posłaniem,
  tam niewiele, lecz na pogrzeb starczyć musi.
Gdyż hetery poza murem zamieszkały,
  skocz do domu ich na swojej czarnej klaczy.
Cenę wyznacz tę, za którą się kochały,
 niech za tyle samo teraz o mnie płaczą.
*
Liść wawrzyńca aż do dreszczu jest zielony.
  Drzwi na oścież i okienko w pajęczynach.
Przewrócone krzesło, łoże opuszczone.
  Żar południa jadem wżera się w tkaninę.
Szumi Pont za żywopłotem czarnych pinii.
  U przylądka statek z wiatrem się mocuje.
Na spękanej w słońcu ławce Starszy Pliniusz.
  Ponad nim świergocze kos w czuprynie tui.
marzec 1972

Comments

( 14 comments — Leave a comment )
husainov
Jul. 11th, 2015 03:52 pm (UTC)
Кажется, кипарис превратился в тую, нет?
i_galperin
Jul. 11th, 2015 04:13 pm (UTC)
а может, они по-польски взаимозаменяемы? Что с того, что кипарис обычно выше?
husainov
Jul. 11th, 2015 04:21 pm (UTC)
поляки странные ребята:)
vitchel
Jul. 11th, 2015 07:10 pm (UTC)
Прекрасный стих и прекрасный перевод
Поклон твоему другу Глобачеву. С польским языком у меня странные отношения. Когда говорит поляк на улице, я понимаю его с пятого на десятое и буду 100 раз переспрашивать. Когда же читаю польский текст, то, наверняка, мысленно произношу его неправильно (или правильно, не знаю), но при этом, словно утопленницы из глубины выплывают украинские или русские слова, которые мне родные (текст понимаю процентов на 90). Потому могу сказать, что перевод очень хорош. Сохранён ритм, практически всегда сохранён смысл и сохранён дух стиха Бродского.
Бродский хоть и пишет "Из Марциала", но он сильно аккуратнее в словаре, чем Марциал, у которого стих ироничнее, который употребляет слова без оглядки на цензуру. (Бедный Фет, он ведь, кажется, перевёл всё, что дошло до нас от Марциала, но цензура прошлась косой; да и современные переводчики пользуются эвфемизмами,чтобы за словом "трахать" скрыть "коитус" [вот и я туда же!], чтобы заменить имена генеталий лавровыми или дубовыми листочками). Но Михаил переводил не Марциала, а Бродского. А Бродский сильно другой. Бродский - это Бродский. А потому любовь больше секса, разве нет?:

Сколь же радостней прекрасное вне тела:
ни объятье невозможно, ни измена!

А потому звенит политика:

Пусть и вправду, Постум, курица не птица,
но с куриными мозгами хватишь горя.
Если выпало в Империи родиться,
лучше жить в глухой провинции, у моря.
И от Цезаря далёко, и от вьюги.
Лебезить не нужно, трусить, торопиться.
Говоришь, что все наместники – ворюги?
Но ворюга мне милей, чем кровопийца.

Перевод мне показался адекватным. Очень хороший перевод, это я тебе как поляк говорю (шутка)))
i_galperin
Jul. 11th, 2015 07:28 pm (UTC)
Re: Прекрасный стих и прекрасный перевод
У меня с письменным польским (после болгарского отстранения) получается примерно так же, как у тебя.
husainov
Jul. 12th, 2015 05:45 am (UTC)
Re: Прекрасный стих и прекрасн
так можно ли переводить кипарис туей?
i_galperin
Jul. 12th, 2015 01:47 pm (UTC)
Re: Прекрасный стих и прекрасн
почему нет? Речь-то идет не о модной нерифмованной поэзии, а о традиционной русской просодии, которую надо адекватно переложить на близкий славянский язык. И поэтому важнее ассонансы, благозвучие, чем точное следование деталям. Вряд ли для Марциала или Бродского был важен именно кипарис, а не другое типичное южное дерево.

Edited at 2015-07-12 01:48 pm (UTC)
husainov
Jul. 12th, 2015 01:51 pm (UTC)
:)
vitchel
Jul. 12th, 2015 07:47 pm (UTC)
Re: Прекрасный стих и прекрасн
cyprys - польский
cypress - английский
tuja - польский
thuja - английский

Да. Семейство туи относится к кипарисовым. Существует много разных видов этих растений. Некоторые виды даже специалисты не всегда могут отличить: где туя, а где кипарис.
Я обратил внимание на замену, но решил, что с небольшой натяжкой это можно принять. У туи шишечки продолговатые, у кипариса круглые,но и этот признак - не обязательный закон.
vitchel
Jul. 12th, 2015 08:06 pm (UTC)
Re: Прекрасный стих и прекрасн
Тут, конечно, есть одна деталь. Кипарис - мужчина, туя - женщина (ну, по роду), и слово "шевелюра" больше подходит кипарису. Но всё-таки это, на мой взгляд, простительная натяжка.


Edited at 2015-07-12 08:09 pm (UTC)
vitchel
Jul. 12th, 2015 08:37 pm (UTC)
Re: Прекрасный стих и прекрасн
вот слово czuprynie ни у кого, думаю, не вызвало вопросов. По-украински "чуприна" это по-русски "шевелюра". Если же переводить с русского на польский слово "шевелюра", то первым будет просто włosy, а потом, третьим в ряду станет употреблённое чуприна/czuprynie . Но третьим, потому что так поляки называют махорку.Но если искать перевод с русского слова махорка, то получим и кудле, и чуприну, и титань (укр. тютюн - т.е. просто табак), и махора )))
Я когда-то имел 10 доказательств происхождения английского от украинского. Помню только одно. По-русски - спасибо. По-украински - дякую. По-польски - dziękuję. По-английски - thank you. ))) Это была шутка. Но девушек и националистов впечатляло )))
sabrina_lite
Dec. 12th, 2019 09:07 pm (UTC)
Re: Прекрасный стих и прекрасн
Десь вичитала жарт: польска мова - це майже білоруська, білоруська мова - це майже українська, українська мова - це майже російська. Коротше, "всі ми греки".)))) А греків (еллінів) Бродський шанував.
dzecko
Aug. 1st, 2015 10:54 am (UTC)
Хороший перевод.
sabrina_lite
Dec. 12th, 2019 09:11 pm (UTC)
Swietnie.
Sama kocham ten język, mam polskie korzenie po linii matki, mówiłam po polsku jeszcze dzieckiem, dziś wolno czytam Sienkiewicza, Miłosza, Kraszewskiego, Wojaczka.

Но в совершенстве польским, увы, не владею. Да и практиковать усную речь почти не с кем.(

Интересно было бы узнать, какими ещё языками владел Бродский, кроме польского и английского.
( 14 comments — Leave a comment )

Profile

i_galperin
i_galperin

Latest Month

March 2023
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Comments

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner