Мой товарищ Михаил Глобачев , как и я, любит поэзию, кошек, Абхазию, свободу и независимость. Он многих переводил с польского, а тут решил перевести на польский. Бродского. Если судить по корням и по звучанию, у него получилось. Рад показать. Иосиф Бродский ПИСЬМА РИМСКОМУ ДРУГУ (Из Марциала) * Нынче ветрено и волны с перехлёстом. Скоро осень, всё изменится в округ Смена красок этих трогательней, Постум, чем наряда перемена у подруги. Дева тешит до известного предела — дальше локтя не пойдёшь или колена. Сколь же радостней прекрасное вне тела: ни объятье невозможно, ни измена! * Посылаю тебе, Постум, эти книги. Что в столице? Мягко стелют? Спать н Как там Цезарь? Чем он занят? Всё интриг Всё интриги, вероятно, да обжорств Я сижу в своём саду, горит светильник. Ни подруги, ни прислуги, ни знаком Вместо слабых мира этого и сильных — лишь согласное гуденье насекомых. * Здесь лежит купец из Азии. Толковым был купцом он — деловит, но незаметен. Умер быстро: лихорадка. По торговым он делам сюда приплыл, а не за этим. Рядом с ним — легионер, под грубым кварцем. Он в сражениях Империю прославил. Сколько раз могли убить! а умер старцем. Даже здесь не существует, Постум, прав * Пусть и вправду, Постум, курица не птица, но с куриными мозгами хватишь горя. Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции, у моря. И от Цезаря далёко, и от вьюги. Лебезить не нужно, трусить, торопи Говоришь, что все наместники – ворюги? Но ворюга мне милей, чем кровопийц * Этот ливень переждать с тобой, гетера, я согласен, но давай-ка без торгов брать сестерций с согревающего тела всё равно, что дранку требовать от кро Протекаю, говоришь? Но где же лужа? Чтобы лужу оставлял я, не бывало. Вот найдёшь себе какого-нибудь мужа, он и будет протекать на покрывало. * Вот и прожили мы больше половины. Как сказал мне старый раб перед таверн “Мы, оглядываясь, видим лишь руины”. Взгляд, конечно, очень варварский, Был в горах. Сейчас вожусь с большим бук Разыщу большой кувшин, воды налью им.. Как там в Ливии, мой Постум, – или где там? Неужели до сих пор ещё воюем? * Помнишь, Постум, у наместника сестрица? Худощавая, но с полными ногами. Ты с ней спал ещё... Недавно стала жрица. Жрица, Постум, и общается с богами. Приезжай, попьём вина, закусим хлебом. Или сливами. Расскажешь мне извест Постелю тебе в саду под чистым небом и скажу, как называются созвездья. * Скоро, Постум, друг твой, любящий сложен долг свой давний вычитанию заплати Забери из-под подушки сбереженья, там немного, но на похороны хватит. Поезжай на вороной своей кобыле в дом гетер под городскую нашу сте Дай им цену, за которую любили, чтоб за ту же и оплакивали цену. * Зелень лавра, доходящая до дрожи. Дверь распахнутая, пыльное оконце. Стул покинутый, оставленное ложе. Ткань, впитавшая полуденное солнце. Понт шумит за чёрной изгородью пиний. Чьё-то судно с ветром борется у мы На рассохшейся скамейке – Старший Плиний. Дрозд щебечет в шевелюре кипариса. март 1972 |
Josif Brodski LISTY DO PRZYJACIELA W RZYMIE (Z Marcjalisa) * Dziś od rana pędzi fale wiatr północny, już niedługo jesień zmieni okolicę. Gra tych barw mój Postumusie wzrusza moc aniżeli zmiana stroju kochanicy. Aż do pewnych granic nas dziewczyna cies dalej łokcia czy kolana — nie ma rady. Poza ciałem piękno ileż radośniejsze: ani uścisk niemożliwy, ani zdrada! * Ślę z okazją te powieści i ostrygi. Co w stolicy? Pościel miękka? Spać n Jak tam Cezar? Co porabia? Wciąż intrygi? Wciąż, domyślam się, intrygi i łakomst Zapadł zmrok. W ogrodzie siedzę w świetl Sług, kochanki, domowników ani śladu. Zamiast możnych tego świata oraz słabych jeno brzęczy wokół zgodny chór owadów. * Tu spoczywa kupiec z Azji. Uzdolniony był: targował się uczciwie, nie bez we Śmierć miał rychłą, choć popłynął w nasz po pieniądze, nie po nagły atak febry. Obok żołnierz pod kamieniem leży szarym, co Imperium chlubę nieść na tarczy mus Tyle razy zginąć mógł! a przymarł stary. Nawet w tym pewnika nie masz Postumusi * Niech na kurkę żaden ptak nie patrzy ser wszak nieboga w świecie łatwo prze Jak wypadło ci urodzić się w Imperium — lepiej żyje się na kresach, tuż nad mo Stąd daleko do Cezara, do zawiei. Nie ma po co umizgiwać, bać i drzeć si Co powiadasz, namiestnicy to złodzieje? Aleć milsi mi złodzieje, niż krwiożerc * W towarzystwie twym przeczekać tę ule jestem zgodny, wszak hetero, się nie r brać sestercjusz z ciała, które cię ogrz nie jest mądrzej, niż dachówkę żeb Co — przepuszczam? No i gdzież tu podpłynęłaś? To nie do mnie z podobnymi wymówka Otóż znajdziesz sobie męża jakowegoś, ten dopiero prześcieradła ci popla * Oto już połowa życia poza nami. Gadał mi niewolnik stary przed taw “Oglądając się, widzimy gruzy same” Pogląd zgoła barbarzyński, ale wierny. Byłem w górach. Teraz grzebię się z buki Kwiatki wody proszą, dzban odszukam sp Co tam w Libii Postumusie, albo gdzie ta Czyżby wojna nasza trwała do tej pory? * Czy pamiętasz namiestnika siostrzenicę? Tę chudziutką, lecz o grubych nieco no Tyś z nią spał... A teraz świętą jest dz i tłumaczy nam postanowienia bogów! Jak przyjedziesz Postumusie, wówczas z c bądź z figami – wypijemy wina sporo. Po rozmowie spać położę cię pod niebem i opowiem o imionach gwiazdozbiorów. * Wkrótce kompan twój, miłośnik dodawania, dług spłaciwszy, grę zakończy na minus Oszczędności zostawiłem pod posłaniem, tam niewiele, lecz na pogrzeb star Gdyż hetery poza murem zamieszkały, skocz do domu ich na swojej czarnej kl Cenę wyznacz tę, za którą się kochały, niech za tyle samo teraz o mnie płaczą. * Liść wawrzyńca aż do dreszczu jest zielo Drzwi na oścież i okienko w pajęczynac Przewrócone krzesło, łoże opuszczone. Żar południa jadem wżera się w tka Szumi Pont za żywopłotem czarnych pinii. U przylądka statek z wiatrem się mocuj Na spękanej w słońcu ławce – Starszy Pliniusz. Ponad nim świergocze kos w czuprynie t marzec 1972 |
Comments
Бродский хоть и пишет "Из Марциала", но он сильно аккуратнее в словаре, чем Марциал, у которого стих ироничнее, который употребляет слова без оглядки на цензуру. (Бедный Фет, он ведь, кажется, перевёл всё, что дошло до нас от Марциала, но цензура прошлась косой; да и современные переводчики пользуются эвфемизмами,чтобы за словом "трахать" скрыть "коитус" [вот и я туда же!], чтобы заменить имена генеталий лавровыми или дубовыми листочками). Но Михаил переводил не Марциала, а Бродского. А Бродский сильно другой. Бродский - это Бродский. А потому любовь больше секса, разве нет?:
Сколь же радостней прекрасное вне тела:
ни объятье невозможно, ни измена!
А потому звенит политика:
Пусть и вправду, Постум, курица не птица,
но с куриными мозгами хватишь горя.
Если выпало в Империи родиться,
лучше жить в глухой провинции, у моря.
И от Цезаря далёко, и от вьюги.
Лебезить не нужно, трусить, торопиться.
Говоришь, что все наместники – ворюги?
Но ворюга мне милей, чем кровопийца.
Перевод мне показался адекватным. Очень хороший перевод, это я тебе как поляк говорю (шутка)))
Edited at 2015-07-12 01:48 pm (UTC)
cypress - английский
tuja - польский
thuja - английский
Да. Семейство туи относится к кипарисовым. Существует много разных видов этих растений. Некоторые виды даже специалисты не всегда могут отличить: где туя, а где кипарис.
Я обратил внимание на замену, но решил, что с небольшой натяжкой это можно принять. У туи шишечки продолговатые, у кипариса круглые,но и этот признак - не обязательный закон.
Edited at 2015-07-12 08:09 pm (UTC)
Я когда-то имел 10 доказательств происхождения английского от украинского. Помню только одно. По-русски - спасибо. По-украински - дякую. По-польски - dziękuję. По-английски - thank you. ))) Это была шутка. Но девушек и националистов впечатляло )))
Но в совершенстве польским, увы, не владею. Да и практиковать усную речь почти не с кем.(
Интересно было бы узнать, какими ещё языками владел Бродский, кроме польского и английского.